哲学社会科学版
陕西师范大学学报(哲学社会科学版)
中国现当代文学研究
论现代中国英语戏剧改译的“中国化”策略
PDF下载 ()
安凌
(新疆大学 人文学院, 新疆乌鲁木齐 830000)
安凌,女,四川蒲江人,文学博士,新疆大学人文学院中文系副教授。
摘要:
英语戏剧的改译和演出是现代中国剧坛的重要现象,而改译必须采用相应的中国化策略。改译本将故事移植到中国的某个地域,通过空间场景的置换为故事添加某些现实因素;将故事设定在中国的某个特殊时间,使改译本呈现出鲜明的时代色彩;赋予剧中台词、人物姓名具有本土文化意蕴的特殊涵义,并通过对道具、配乐等视听因素的细节处理使观众感到熟悉和亲切。借助这些手段,改译使异域的人物和故事实现中国化,其中的经验教训可为当下乃至未来戏剧的发展提供借鉴。
关键词:
英语戏剧; 戏剧改译; 中国话剧; 戏剧演出
收稿日期:
2012-02-20
中图分类号:
I207.3
文献标识码:
A
文章编号:
1672-4283(2012)05-0035-07
基金项目:
新疆大学社会科学博士启动基金项目(07.020430.31)
Doi:
On “Chinesizing” Strategies in English Drama Translation in Modern China
AN Ling
(College of the Humanities, Xinjiang University, Urumchi 830000, Xinjiang
Abstract:
One of significant phenomena in the world of modern China drama was translation and performance of English plays, in which some appropriate Chinesizing strategies had to be adopted. In translating the English plays the original story had to be re-set to a certain place and a particular time in China to add some realistic elements under a changed setting and assume some epical looks. The names of the characters and their dialogues were usually given special implications in native culture, which helped to make the audience feel familiar and warm with finely-treated visual and aural elements, such as props and background music. It was by the above-mentioned means that those exotic characters and stories were successfully Chinesized, whose experience and lesson offer some significant references for present and future development of Chinese drama.
KeyWords:
English drama; drama translation; Chinese opera; opera performance