哲学社会科学版
陕西师范大学学报(哲学社会科学版)
中国古代哲学研究
言与道:的汉译问题
PDF下载 ()
杨 远 征
(陕西师范大学 高层次人才办公室, 陕西 西安 710062)
杨远征,男,陕西富平人,陕西师范大学高层次人才办公室工作人员。
摘要:
汉语和合本圣经《约翰福音》开篇“太初有道,道与神同在,道就是神”中的“道”是由希腊语“(逻各斯)” 翻译而来。通过对老子、《周易》和孔子等哲学思想中关于“道”的涵义剖析,可以发现“道”是蕴含着万有之规律、人的行为规则以及宇宙变易和人生原则之意。而同时包含创造论、基督论和救赎论等三重意义的“” 无一不是通过“言语”来体现的,汉语圣经把“”翻译为“道”仅部分表达了其创造论涵义却消解了其余两方面的意义,因而只有将汉语圣经中的“”译为“言语”才能完整体现和囊括“”原本的多重涵义。
关键词:
言; 道; 逻各斯
收稿日期:
2010-03-25
中图分类号:
B22
文献标识码:
A
文章编号:
1672-4283(2011)01-0068-06
基金项目:
国家社会科学基金项目(02BZX030)
Doi:
Theory and Truth: The Chinese Translation of
YANG Yuanzheng
(Office of Highlevel Talented Workers, Shaanxi Normal University, Xi’an 710062, Shaanxi)
Abstract:
The Chinese version of Bible and the Bible begins by saying, “in the beginning there was Tao in the world, which coexisted with God and was God Himself.” The Tao in God was translated from (logos) the equivalent Greek term. An analysis of the meaning of Tao in philosophic theories of Lao Zi, Book of Changes and Confucius reveals that “Tao” contains law of all things of the world, criteria of human behaviour, and the principle of changes in universe and in human life. contains the theory of Creation, Christianity and the theory of salvation all in itself, each of which finds its way of expression in “speech”. Translation of as Tao in Chinese expressed only part of the theory of Creation in it but has removed the meaning of the other two contents. Therefore should be retranslated as “speech” in Chinese Bible to accurately and thoroughly express the original multiple meaning of it.
KeyWords:
speech; Tao; logos