哲学社会科学版
陕西师范大学学报(哲学社会科学版)
民族文学研究
《葵花记》蒙古文译本《娜仁格日勒的故事》研究
PDF下载 ()
陈 岗 龙
(北京大学 东方文学研究中心, 北京 100871)
陈岗龙,男,蒙古族,内蒙古扎鲁特旗人,文学博士,北京大学东方文学研究中心教授,博士生导师。
摘要:
蒙汉文学关系的研究,第一手资料的跨语言比较和考证是关键。对古代蒙古文小说《娜仁格日勒的故事》与明代戏曲 《葵花记》进行逐字逐句的跨语言比较,证明《娜仁格日勒的故事》就是明代戏曲《葵花记》完整的蒙古文译本。蒙古人主要翻译了《葵花记》的对白部分,省略了词曲,并在结尾部分增加了佛教本生故事内容,从而把戏曲《葵花记》转换成了小说。
关键词:
《葵花记》; 《娜仁格日勒的故事》; 蒙汉文学关系
收稿日期:
2009-12-10
中图分类号:
I207.912
文献标识码:
A
文章编号:
1672-4283(2010)03-0080-10
基金项目:
教育部优秀青年教师资助计划(1947)
Doi:
Mongolian Translation of The Story of Narengerile in The Notes of Sunflower
CHEN Ganglong
(Institution of Oriental Literature, Beijing University, Beijing 100871)
Abstract:
The key approach to study of the relationship between Mongolian and Han literature is interlinguistic comparison and investigation of primary sources. An interlinguistic comparison between the old Mongolian novel The Story of Narengerile and the play in the Ming Dynasty The Notes of Sunflower shows that The Story of Narengerile was a complete Mongolian translation of The Notes of Sunflower the play. The Mongolians translated only the dialogues in the play but cut off all the poems and melodies. At the end of the story they added the Buddhist Jataka stories, thus turning the play completely into a novel.
KeyWords:
The Notes of Sunflower; The Story of Narengerile; the relationship between Mongolian and Han literature