哲学社会科学版
陕西师范大学学报(哲学社会科学版)
语言文字学研究
论加略利汉语辞书编纂的基本特征
PDF下载 ()
王倩茹1,2, 胡范铸2
(1 上海体育学院 国际教育学院 上海 200438; 2 华东师范大学 国家话语生态研究中心 上海 200062)
王倩茹,女,山西长治人,上海体育学院国际教育学院讲师,华东师范大学国家话语生态研究中心研究员;胡范铸,男,上海人,华东师范大学国际汉语文化学院博士研究生导师,华东师范大学国家话语生态研究中心首席专家。
摘要:
传教士双语辞书的编纂和出版始于明末而盛于晚清。这些传教士的辞书,采用不同于中国传统辞书的编纂理念,不但促进了中西辞书编纂的互动交融,更构建了一种与中国自身传统知识体系迥然不同的关于中国的知识体系。其中加略利的《字声总目》和《汉文总书》(第1卷)是重要的代表著作之一。两部辞书的基本特点: 第一,把辞书作为字书,以声符、义符系统记忆汉字; 第二,把辞书作为词典,以核心词素扩展建立词汇网络; 第三,把辞书作为口语语料库,以口语手抄本描绘民众的日常生活;第四,把辞书作为中国知识总汇,以引用典故文献的目录建立中国文化的全景图。值得注意的是,加略利在标注汉语语音系统的读音时,列表标出每个声符在法国、意大利、西班牙、葡萄牙、德国和英国6个不同欧语国家的发音,以尽可能适应不同国家来华传教士的需要;而对具体的汉字标注时,又不但会列举出楷书、小篆和草书3种字体,并在下边用欧式标音法标注了官话、广州话和福州话 3 种发音,以尽可能适应传教士面向不同方言地区、不同人群沟通的需要。由此,体现其别具一格的“以学习者为中心”的词典编撰思想。这对我们建立编纂外向学习型汉语辞书或者编写对外汉语教材的理念和原则依然有着重要的启示。
关键词:
加略利; 《字声总目》; 《汉文总书》; 辞书编纂; 汉语学习
收稿日期:
2020-02-25
中图分类号:
H06
文献标识码:
A
文章编号:
1672-4283(2021)04-0063-08
基金项目:
教育部重大攻关项目“语言与国家认同关系研究”(19JZD028);国家社会科学基金重点项目“以‘新言语行为分析’为核心的汉语修辞学理论研究”(19AYY002)
Doi:
Basic Features and Revelations of the Missionary Joseph Marie Callery’s Chinese Dictionary
WANG Qianru1,2, HU Fanzhu2
(1 School of International Education, Shanghai University of Sport, Shanghai 200438;2 Centre for National Discourse Ecology Studies, East China Normal University, Shanghai 200062)
Abstract:
The compilation and publication of bilingual dictionaries by missionaries began in the late Ming dynasty and flourished in the late Qing dynasty. These dictionaries of missionaries using different codification concepts compared to China’s traditional dictionaries. Not only promoted the interaction and integration of eastern and western dictionaries ,but also built a very different knowledge system compared to China’s own traditional knowledge.Callery’s “Systema Phoneticum Scriptur Sinic” and “The Encyclopedia of the Chinese Language (Volumel)”are the important representative works. The basic features of the two dictionaries are as follows: First, taking dictionaries as a character books, memorizing Chinese characters by means of phonetic and meaning semiotic system; Second, taking dictionaries as a word dictionary,building a vocabulary network with the core morphemes; Third, taking dictionaries as a spoken corpus , using oral transcripts to describe people’s daily life; Fourth, taking the dictionary as the general collection of Chinese knowledge, and creating a panoramic picture of Chinese culture by quoting the allusion to classical literature. It’s worth noting that when he marked the sounds of the Chinese phonetic system, he listed each sound in six different European countries: France, Italy, Spain, Portugal, Germany and Britain,to meet the needs of missionaries from different countries; When marked specific Chinese characters, he not only listed three kinds of calligraphy: the regular form, the small seal style form and the cursive form, but also marked three pronunciations: Mandarin ,Guangzhou dialect and Fuzhou dialect with European phonetic notation, in order to adapt as many missionaries as possible,to meet the needs of communication with different regions and different groups of people.thus, giving expression to a unique codification idea of Lexicography:“Callery-style learnercentered conception”.At the present time,these ideas still have important implications for us: to establish and compile the extroverted learning Chinese dictionary; to construct the philosophy principles of compiling textbooks for teaching Chinese as a foreign language.
KeyWords:
Callery; “Systema Phoneticum Scripturae Sinicae”; “The Encyclopedia of the Chinese Language”; dictionary compilation; Chinese learning